INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA TEDESCA

[087SL]
a.a. 2025/2026

3° Anno - Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • TEDESCO
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Convenzionale
  • Orale
  • SSD L-LIN/14
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

1. Conoscenza e capacità di comprensione: comprendere discorsi pronunciati in ambito specialmente fieristico sia in italiano che in tedesco
 2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: interpretare i contenuti del discorso e riprodurli nella lingua d'arrivo in modo adeguato e in funzione della situazione comunicativa
 3. Autonomia di giudizio: coordinare l'interazione
 4. Abilità comunicative: interpretare per favorire la comunicazione fra due parlanti o piccoli gruppi di parlanti
 5. Capacità di apprendere: sviluppare ulteriormente le conoscenze e abilità linguistiche, raggiungendo i livelli C1 (tedesco)/C2 (italiano) del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER), essere consapevole dei punti critici da gestire durante una conversazione

Conoscenza della attualità tedesca e italiana con particolare riferimento ai principali settori economici.
Fluidità di espressione nella lingua orale italiana e tedesca, fondamentale per sviluppare la capacità di interagire e mediare situazioni comunicative.
C1 (tedesco), C2 (italiano) del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER)

Contestualizzazione della situazione comunicativa, modalità di interazione comunicativa, interpretazione dialogica, interpretazione di trattativa attraverso colloqui, interviste e simulazioni di trattative commerciali in ambito fieristico, turistico ed economico. Pratica ed esercitazioni per la lingua orale italiana e tedesca. Sviluppo della memoria e fondamenti della presa di note. Il corso prevede presentazioni orali degli studenti, dibattiti su argomenti precedentemente definiti ed esercizi di traduzione a vista da e verso la lingua straniera.

Del Rosso G. (1997): “L’interprete di trattativa”, in L: Gran e A. Riccardi (a cura di) Nuovi Orientamenti negli Studi sull’Interpretazione, SSLMIT, Trieste. 
Gentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M. (1996): Liaison Interpreting, Melbourne, University Press. 
Mason, Ian (Hrsg.) (2001): Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St. Jerome Publishing 

Russo, Mariachiara e Mack, Gabriele (a cura di) (2005): Interpretazione di Trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli.
Caburlotto C., Cecco S., Gentilini F., Perez Fernandez A. M., Probst M.: Teoria e Prassi dell'interpretazione dialogica. Con esercitazioni e dialoghi in inglese, spagnolo, francesce e tedesco, Padova, Amon (ISBN: 9788866032021)

.

Lezioni frontali con testi scritti, supporti audio e video. Presentazioni. Esercitazioni.

.

L’esame verifica l’espressione orale in tedesco e in italiano nonché l’apprendimento delle basi dell’interpretazione dialogica attraverso una trattativa simulata su uno degli argomenti trattati durante l’anno. Traduzione a vista da e/o in tedesco di un breve testo.
Eventuali cambiamenti alle modalità qui descritte saranno comunicati durante le lezioni.

Questo insegnamento approfondisce argomenti direttamente connessi a più obiettivi dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite.

icona 10 icona  11 icona  4 icona  5 icona  8