TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III

[081SL]
a.a. 2025/2026

3° Anno - Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • INGLESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/12
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III:
D1. Conoscenza e capacità di comprensione. Al termine del corso lo studente acquisirà conoscenze avanzate sui principali paradigmi teorici e pratici della traduzione e imparerà come analizzare un testo di partenza in lingua inglese per produrre traduzioni adeguate in italiano.
D2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate. Al termine del corso lo studente sarà in grado di capire il testo di partenza, individuare e superare i punti critici nell'analisi e nella comprensione del testo di partenza e raffinare la resa in italiano facendo attenzione alle scelte lessicali e sintattiche, e alla punteggiatura.
D3. Autonomia di giudizio. Al termine del corso lo studente avrà imparato a riflettere su ciò che si fa mentre si traduce, a confrontare strategie traduttive ed errori e discutere sui loro effetti.
D4. Abilità comunicative. Al termine del corso lo studente sarà in grado di parlare dei processi traduttivi con disinvoltura, usando il lessico specialistico appropriato.
D5. Capacità di apprendere. Al termine del corso lo studente svilupperà un pensiero critico essenziale per capire e affrontate sia i testi di partenza che quelli di arrivo.

Per poter sostenere la prova parziale del modulo di Traduzione è necessario aver superato l’esame di Lingua e traduzione inglese II.

MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III:
Il modulo di Traduzione inglese-italiano III equivale a 30 ore di lezione in aula e 120 ore di attività e studio individuale. Il modulo fornirà agli studenti gli strumenti teorici, metodologici e pratici per l’analisi, la traduzione e la revisione di testi appartenenti a diversi contesti d’uso. La traduzione verterà su tre generi testuali (libro divulgativo, articolo divulgativo e materiale divulgativo per bambini su web) per approfondirne i problemi traduttivi relativi agli aspetti strutturali, morfosintattici, lessicali e terminologici. Il modulo si concentrerà sulla traduzione di testi scritti e multimodali.

MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III:
NB1: Il corretto impiego dei seguenti materiali bibliografici sarà spiegato durante le lezioni.
NB2: Le diapositive usate durante le lezioni e messe a disposizione sulla piattaforma Moodle non sono sufficienti per la preparazione dell'esame, ma sono pensate come traccia riassuntiva del corso. Le diapositive verranno rimosse dalla pagina Moodle al termine del modulo.
Libri di testo:
Scarpa F. (2008) La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Seconda edizione rivista e corretta. Milano: Hoepli.
Musacchio M.T. (2017) Translating Popular Science. Padova: Cleup.
Letture consigliate:
Olohan M. (2016) “Popular Science” in Scientific and Technical Translation, pp. 173-205. London: Routledge.
Manfredi M. (2019) Popular Science Discourse in Translation. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Coletti V. (2015) Grammatica dell’italiano adulto. Bologna: il Mulino.

Ulteriori integrazioni bibliografiche potrebbero essere fornite durante le lezioni. Ricontrollare il programma e la bibliografia alla fine del modulo.

MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III
Lezioni frontali, esercitazioni in autonomia, lavori di gruppo con consegna tramite Moodle.

Il corso è valido soltanto per l’anno accademico 2024-25. Gli studenti sono quindi tenuti a superare l'esame entro la sessione straordinaria di febbraio 2026. Qualora lo studente non ottenga i crediti entro i termini previsti, dovrà sostenere l'esame secondo le modalità dell’anno successivo.

MODULO DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO III
L’esame, della durata di 90 minuti, consisterà nella traduzione di un testo di circa 300 parole. Sono consentiti ausili on- e offline alla traduzione.
I dettagli dell’esame verranno comunicati durante il corso.

Il Corso è concepito e sviluppato tenendo conto degli Obiettivi Agenda 2030 per assicurare un’istruzione di qualità (4) in cui viene garantita l’uguaglianza di genere (5), si mettono in atto politiche per ridurre le disuguaglianze (10), gli studenti vengono formati alla dimensione etica delle professioni delle lingue per sensibilizzarli all’importanza del lavoro dignitoso e della crescita economica (8) assicurando contemporaneamente stili di consumo e produzione responsabili (12) al fine di favorire, con la propria azione di mediazione interlinguistica e culturale, pace, giustizia e istituzioni forti (16).

icona 10 icona  16 icona  4 icona  5 icona  8