LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II
Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 12 CFU
- 60 ore
- INGLESE
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Scritto e Orale Congiunti
- SSD L-LIN/12
- Base
Structured into the following modules:
Modulo di Lingua inglese:
Conoscenza e capacità di comprensione: acquisire la conoscenza delle principali nozioni di linguistica attinenti alla traduzione.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: Entro la fine del corso gli studenti saranno in grado di analizzare un testo in inglese per quanto riguarda la struttura, il registro, lo stile e il lessico, adoperando le strategie apprese in classe.
Autonomia di giudizio: gli studenti saranno in grado di operare autonomamente in relazione all’analisi e all’illustrazione di aspetti linguistici, semantici e pragmatici in testi autentici.
Abilità comunicative: gli studenti saranno in grado di esprimersi in modo chiaro e corretto, sia oralmente che per iscritto, sulla base degli orientamenti forniti durante il corso.
Capacità di apprendere: Gli studenti partecipano attivamente al processo di apprendimento, assumendo un atteggiamento critico nei confronti
del materiale che viene loro proposto.
Modulo di traduzione:
Conoscenza e capacità di comprensione: riconoscere e descrivere le principali caratteristiche grammaticali, lessicali e testuali di un testo di partenza in italiano da tradurre in inglese. Identificare i criteri necessari per la valutazione di una traduzione.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: utilizzare le competenze acquisite per affrontare l’intero processo traduttivo.
Autonomia di giudizio: utilizzare i criteri di valutazione acquisiti per valutare l’efficacia della traduzione come processo e come prodotto.
Abilità comunicative: presentare le proprie analisi e valutazioni in maniera appropriata, in forma sia scritta sia orale.
Capacità di apprendimento: applicare strumenti e metodi appropriati per effettuare e valutare attività traduttive.
Superamento degli esami del primo anno. Conoscenza della lingua inglese a livello B2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento (QCER) per la conoscenza delle lingue.
Il corso si compone di due parti: 1) modulo di Lingua inglese 2 (6 CFU) e 2) modulo di Traduzione italiano-inglese 2 (6 CFU), per un totale di 12 CFU. Ciascun modulo prevede 30 ore di lezione in classe e 120 ore di studio autonomo, secondo le indicazioni dei docenti.
Modulo di Lingua inglese:
Il corso verterà sull’illustrazione di alcuni elementi dello studio della lingua che sono particolarmente pertinenti nell’attività di traduzione e di redazione in contesti multilingui. Si esploreranno:
- elementi di sintassi: dalle “phrase structure rules”, ai costituenti della frase, alla risoluzione dell’ambiguità
- elementi di semantica: tipi e relazioni di significato
- elementi di pragmatica: significato contestuale, “cooperative principle”, atti linguistici
- linguistica funzionale: modelli di coesione testuale
- dimensioni di variazione linguistica e registri
Il corso includerà anche una panoramica sulle differenze tra inglese britannico e americano.
Il modulo di traduzione (30 ore di lezione in classe – 6 CFU) fornirà inizialmente un quadro teorico per l'analisi e la realizzazione di traduzioni dall'italiano all'inglese. Successivamente, gli esercizi pratici di traduzione si baseranno su testi da contesti aziendali, scientifici, tecnici e istituzionali.
Modulo di Lingua inglese: Depraetere, Ilse, and Chad Langford. 2025. Advanced English Grammar: A Linguistic Approach (Third edition). London: Bloomsbury Academic. Almanna, Ali, and Juliane House. 2023. Linguistics for Translators. 1st ed. London: Routledge. Murphy, M. Lynne. 2019. The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship between British and American English. Paperback edition. London: Oneworld. Modulo di Traduzione: Cragie S, Higgins I, Hervey S, Gambarotta P (2016). Thinking Italian Translation. A course in translation method: Italian to English, Routledge.
Ulteriori informazioni verranno fornite nella pagina Moodle del corso.
Modulo di Lingua inglese:
Attività di comprensione orale e scritta, con utilizzo di materiale video e audio.
Esercizi di produzione orale e scritta.
Modulo di traduzione:
Le esercitazioni in classe verranno dedicate ad una analisi propedeutica alla traduzione assegnata, oltre che alla presentazione, correzione e revisione delle diverse proposte. Gli studenti lavoreranno in gruppi e presenteranno le proprie proposte sia in classe sia online. Ogni gruppo preparerà quattro traduzioni. È inoltre prevista una esercitazione individuale come simulazione della prova finale.
Si raccomanda la partecipazione alle esercitazioni pratiche dei collaboratori ed esperti linguistici.
Il corso è valido soltanto per l’anno accademico
2024/25. Gli studenti sono quindi tenuti a superare l'esame entro la sessione straordinaria di febbraio 2025. Qualora lo studente non ottenga i crediti entro i termini previsti, dovrà sostenere l'esame secondo le modalità dell’anno successivo.
Modulo di Lingua inglese:
L’esame di fine corso è una prova scritta articolata come segue:
1. Prova di comprensione orale/scritta
2. Prova di produzione scritta: analisi di un testo
Modulo di traduzione:
L’esame di fine modulo consisterà in una prova di traduzione dall’italiano all’inglese di un breve testo (200 parole ca.) simile a quelli analizzati in classe. Gli studenti dovranno inoltre produrre una breve analisi delle principali difficoltà traduttive incontrate nel testo. La durata dell’esame è di 2 ore.
Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite.