INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA GIURIDICA SPAGNOLA
3° Anno - Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- SPAGNOLO
- Sede di Trieste
- Opzionale
- Convenzionale
- Orale
- SSD L-LIN/07
- Caratterizzante
Lo studente/la studentessa conosce ed applica le tecniche di interpretazione in ambito giuridico e giudiziario a dialoghi di media complessità tra l'italiano e lo spagnolo.
Nessuno
Il corso (30 ore) si articolerà in:
- una parte propedeutica, in cui verranno svolti esercizi in italiano e/o spagnolo volti a sviluppare la capacità di ascolto, concentrazione, memorizzazione, comprensione, riformulazione e public speaking;
- una parte teorico/pratica in cui verranno illustrate le strategie generali e le competenze traduttive dell’interprete che opera in ambito giuridico-giudiziario (uso della consecutiva, chuchotage, traduzione a vista), memorizzazione, ascolto attivo, riassunto, riformulazione.
- una parte pratica, in cui gli studenti si eserciteranno nell’interpretazione dialogica vera e propria (simulazione), mediante l’uso di materiale, anche autentico, in italiano e in spagnolo, relativo a svariate situazioni comunicative in cui un interprete può venirsi a trovare.
del Pozo Triviño M. (2020), La Interpretación de Enlace - de la teoria a la practica. Granada, Editorial Comares.
Falbo C. (2013), La comunicazione Interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT.
Ortega Herráez J. M. (2010), Interpretar para la Justicia. Granada, Comares.
Rudvin M. & Spinzi C. (2015), L’Interprete Giuridico – Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma, Carocci.
Attività propedeutiche e di simulazione di interpretazione in contesti di interpretazione per i servizi pubblici e in udienze di tribunale.
Didattica frontale, traduzione a vista, memorizzazione, simulazioni di interazioni mediate da interprete.
-
Esame orale: simulazione di interpretazione dialogica