INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA GIURIDICA INGLESE
3° Anno - Annualità Singola
Frequenza Non obbligatoria
- 6 CFU
- 30 ore
- INGLESE
- Sede di Trieste
- Obbligatoria
- Convenzionale
- Orale
- SSD L-LIN/12
- Caratterizzante
Il corso è finalizzato al consolidamento delle capacità di ascolto, sintesi e riformulazione, e mira a sottolineare il ruolo dell’interprete come mediatore interculturale e coordinatore della conversazione.
Ottima conoscenza orale delle lingue inglese e italiano (almeno livello B2).
Il corso evidenzia gli aspetti linguistici, culturali, interazionali, traduttivi e deontologici dell’interpretazione dialogica EN<>IT. A un’introduzione teorica seguiranno esercitazioni pratiche basate su simulazioni di situazioni di interpretazione dialogica in vari contesti istituzionali, giuridici e umanitari.
Testi consigliati: - Ballardini, Elio (2014). “L’interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?”. In Caterina Falbo & Maurizio Viezzi (a cura di), Traduzione e Interpretazione per la Società e le Istituzioni. Trieste: EUT, 59–72. - Berk-Seligson, Susan (2002[1990]). The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago & London: The University of Chicago Press. - Berk-Seligson, Susan (1999). “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions”. Forensic Linguistics 6(1), 30-56. - Brambilla, Emanuele (2021). “Interpreting at B2B wine tasting events. Pragma-dialectical insights”. The Interpreters’ Newsletter 26, 117-138. - Cirillo, Letizia & Radicioni, Maura (2017). “(Role-)playing fair(s). Introducing interpreting students to business negotiations”. In Letizia Cirillo & Natacha Niemants (a cura di), Teaching Dialogue Interpreting. Research-Based Proposals for Higher Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 119-135. - Dal Fovo, Eugenia & Niemants, Natacha (2015). “Studying dialogue interpreting: an introduction”. The Interpreters’ Newsletter 20, 1-8. - Davitti, Elena (2013). “Dialogue interpreting as intercultural mediation: interpreter’s use of upgrading moves in parent-teacher meetings”. Interpreting 15(2), 168-199. - Hale, Sandra Beatriz (1997). “The interpreter on trial. Pragmatics in court interpreting”. In Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn (a cura di), The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 201-211. - Hale, Sandra Beatriz (2004). The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. - Krouglov, Alexander (1999). “Police interpreting: politeness and sociocultural context”. The Translator 5(2), 285–302. - Mason, Ian (a cura di) (2001). Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome. - Mason, Ian (2009). “Dialogue interpreting”. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (a cura di), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 81–84. - Merlini, Raffaela (2015). “Dialogue interpreting”. In Franz Pöchhacker (a cura di) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 102-107. - Stern, Ludmila (2012). “What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice in interpreting? From the Australian war crimes prosecutions to the International Criminal Court”. T&I Review 2, 7-30. - Veglio, Maurizio (2017). “Uomini tradotti. Prove di dialogo con richiedenti asilo”. Diritto, Immigrazione e Cittadinanza 2, 1-41. - Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman. - Wadensjö, Cecilia (2004). Dialogue interpreting. A monologising practice in a dialogically organised world. Target 16(1), 105-124.
Lezioni frontali, simulazioni di situazioni di interpretazione dialogica.
Ulteriori informazioni verranno fornite durante la prima lezione.
L'esame consiste nella simulazione di un'interazione dialogica EN<>IT avente luogo in uno dei contesti comunicativi esplorati durante il corso.
Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite.