TRADUZIONE GIURIDICA SPAGNOLA 2

[548SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • SPAGNOLO
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/07
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

Conoscenza e capacità di comprensione (D1):
- Sviluppare la capacità di analisi e comprensione mediante lo studio della terminologia e delle strutture linguistiche dello spagnolo giuridico e mediante la riflessione sull'organizzazione del testo.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate (D2):
- Attivare strategie di traduzione adeguate ai testi proposti.

Autonomia di giudizio (D3):
-Acquisire i fondamenti critici per argomentare le proprie scelte traduttologiche.

Abilità comunicative (D4):
-Raggiungere una competenza scritta e orale in spagnolo di livello B2 del QCER.

Capacità di apprendimento (D5):
- Acquisire la capacità di gestire la traduzione di testi divulgativi complessi.

Livello di competenza B2 in lingua spagnola secondo il Quadro di Riferimento Europeo.

Il modulo approfondisce gli aspetti della mediazione linguistica attraverso la traduzione nei linguaggi settoriali, specie nel linguaggio giuridico

- Di Vita, L, e Piemonti, M.G., Dizionario giuridico italiano/ spagnolo, spagnolo/ italiano, Milano, Giuffré
Editori, 2001.
- García Yebra, V., En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983.
- Roiss, S., Desarrollo de la competencia traductora, Granada, Comares, 2008.

L’insegnamento prevede: traduzioni verso lo spagnolo di testi giuridici; analisi linguistica e traduttologica.

Strumenti di supporto alla didattica: testi in programma, presentazioni PowerPoint, testi in PDF immessi nei materiali didattici on-line del corso.

Verifica delle competenze traduttive acquisite attraverso la traduzione di un testo di circa 150 parole (durata 90 minuti).

Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite

icona 4 icona  5