LINGUA E TRADUZIONE GIURIDICA FRANCESE 2

[546SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 12 CFU
  • 60 ore
  • FRANCESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/04
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

Modulo di lingua giuridica francese:
1. Conoscenza e capacità di comprensione. Studenti e studentesse dovranno consolidare le proprie competenze linguistiche e terminologiche, e acquisire nuove conoscenze negli ambiti specifici menzionati sopra.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate. Studenti e studentesse dovranno essere in grado di seguire e approfondire in modo autonomo le questioni della lingua francese inerenti al diritto.
3. Autonomia di giudizio. Studenti e studentesse dovranno riuscire a sviluppare una propria autonomia di giudizio sulle questioni affrontate durante il corso.
4. Abilità comunicative. Studenti e studentesse dovranno avere la capacità di
argomentare in modo costruttivo le proprie idee sulle questioni della lingua francese in relazione al diritto e alle materie giuridiche.
5. Capacità di apprendere. Studenti e studentesse dovranno sviluppare un efficace metodo di studio, che sarà monitorato per tutta la durata del corso.

Modulo di traduzione giuridica francese:
Il modulo persegue l’obiettivo, attraverso l’esercizio della traduzione, del consolidamento e l’approfondimento delle strutture morfosintattiche del francese così come dell’arricchimento lessicale e terminologico, in particolare nel campo specifico studiato (Dublino 1 e 2). Punta altresì a dare le basi necessarie all’approccio traduttivo, allo sviluppo di adeguate capacità di comprensione dei testi proposti in classe e all’acquisizione di strategie traduttive e allo sviluppo di una sufficiente autonomia di giudizio nella scelta della strategia più adeguata (Dublino 3). Inoltre, persegue l’obiettivo, attraverso attività interattive, di sviluppare nello studente la capacità ad argomentare le proprie scelte traduttive (Dublino 4) e a sviluppare un adeguato ed efficace metodo di studio che verrà monitorato durante tutto il corso.

Aver superato l'esame di Lingua e Traduzione Francese I

Il corso è suddiviso in 2 moduli:
1. (6CFU) modulo di lingua giuridica francese: istituzioni politiche e giuridiche francesi;

2. (6CFU) modulo di traduzione italiano-francese: Il modulo di traduzione italiano-francese è incentrato sulla traduzione scritta di varie tipologie testuali inerenti al settore giuridico/giudiziario.

I riferimenti bibliografici dei due moduli saranno forniti durante il corso e inseriti su Moodle.



Modulo di lingua giuridica francese:
Le lezioni sono frontali e interattive.
Sono previste ore di lettorato per il sostegno alla lingua scritta.

Modulo di traduzione giuridica francese:
Le lezioni sono frontali e interattive in quanto ampio spazio viene dedicato alla pratica traduttiva, attraverso la costituzione, grazie all’adeguato uso delle risorse on-line/cartacee, di corpus paralleli e comparativi in modo che la terminologia e la fraseologia siano sempre contestualizzate.
Data la costante interazione con gli studenti presenti in classe le lezioni dei due moduli non verranno registrate.



Modulo di lingua francese giuridica:
L’esame consiste in una prova orale che verterà sui contenuti del corso.
Modulo di traduzione giuridica francese:
L’esame consiste nella traduzione dall’italiano al francese di un testo corrispondente alle tipologie e agli argomenti trattati durante il corso. Durata: 2 ore.
Non è consentito l’uso di dizionari.

Questo insegnamento approfondisce argomenti strettamente connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite

icona 10 icona  16 icona  5