TRADUZIONE GIURIDICA FRANCESE 2

[546SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • FRANCESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/04
  • Caratterizzante
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

Il corso persegue l’obiettivo, attraverso l’esercizio della traduzione, del consolidamento e l’approfondimento delle strutture morfosintattiche del francese così come l’arricchimento lessicale e terminologico. Punta altresì a dare le basi necessarie all’approccio traduttivo, allo sviluppo di adeguate capacità di comprensione dei testi proposti in classe e all’acquisizione di strategie traduttive e allo sviluppo di una sufficiente autonomia di giudizio nella scelta della strategia più adeguata.

Aver superato l'esame di Lingua e Traduzione Francese I

Il modulo di traduzione italiano-francese è incentrato sulla traduzione scritta di varie tipologie testuali inerenti al settore giuridico/giudiziario.

I riferimenti bibliografici saranno forniti durante il corso e inseriti su Moodle.

./.

Le lezioni sono frontali e interattive in quanto ampio spazio viene dedicato alla pratica traduttiva, attraverso la costituzione, grazie all’adeguato uso delle risorse on-line/cartacee, di corpus paralleli e comparativi in modo che la terminologia e la fraseologia siano sempre contestualizzate.
Sono previste ore di lettorato per il sostegno alla lingua scritta.
Data la costante interazione con gli studenti presenti in classe le lezioni non verranno registrate.

./.

L’esame consiste nella traduzione dall’italiano al francese di un testo corrispondente alle tipologie e agli argomenti trattati durante il corso. Durata: 2 ore.
Non è consentito l’uso di dizionari.

Questo insegnamento approfondisce argomenti connessi a uno o più obiettivi dell’Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile delle Nazioni Unite.

icona 10 icona  16 icona  4 icona  5