LINGUA E TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE 2

[545SL]
a.a. 2025/2026

Annualità Singola

Frequenza Non obbligatoria

  • 12 CFU
  • 60 ore
  • INGLESE
  • Sede di Trieste
  • Obbligatoria
  • Scritto e Orale Congiunti
  • SSD L-LIN/12
  • Base
Curricula: PERCORSO COMUNE
Syllabus

MODULO DI LINGUA GIURIDICA INGLESE 2 D1. Conoscenza e capacità di comprensione: Acquisire la conoscenza del lessico e dei principali elementi dell’inglese giuridico ed economico-commerciale. Si promuoverà l’interazione orale e la comprensione orale e scritta. D2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: entro la fine del corso gli studenti saranno in grado di analizzare testi di inglese giuridico ed economico-commerciale per quanto riguarda la struttura, il registro, lo stile e il lessico, adoperando le strategie imparate in classe. D3. Autonomia di giudizio: Gli studenti saranno in grado di operare autonomamente in relazione a specifiche problematiche legate all’inglese giuridico ed economico-commerciale, e di analizzare gli aspetti linguistici, semantici e pragmatici di tali testi. D4. Abilità comunicative: Gli studenti saranno in grado di esprimersi in modo chiaro e corretto, sia oralmente che per iscritto, sulla base degli orientamenti forniti durante il corso. D5. Capacità di apprendere: Gli studenti partecipano attivamente al processo di apprendimento, assumendo un atteggiamento critico nei confronti del materiale che viene loro proposto. MODULO DI TRADUZIONE INGLESE 2 Al termine del modulo gli studenti dovranno dimostrare: D1. Conoscenza e capacità di comprensione: riconoscere la varietà di inglese giuridico utilizzata nel testo da tradurre; capire la funzione del testo di partenza; capire la funzione del testo di arrivo; saper riconoscere diverse strategie e procedimenti traduttivi D2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: saper consultare e valutare le informazioni reperite in diverse fonti e saper utilizzare le risorse e gli strumenti più appropriati per risolvere le difficoltà e i problemi traduttivi; saper applicare la strategia traduttiva più adatta al contesto e alla funzione del testo di arrivo D3. Autonomia di giudizio: saper valutare il risultato dell’applicazione delle diverse strategie traduttive e saper revisionare le proprie traduzioni D4. Abilità comunicative: saper argomentare le proprie scelte traduttive D5. Capacità di apprendimento: acquisire autonomia nell’attività di traduzione e revisione e di ricerca documentale

Superamento dell'esame Lingua e traduzione inglese 1.

Il corso è composto di due moduli (Lingua e Traduzione) ed equivale a 60 ore frontali, a cui si affiancano le esercitazioni pratiche con un collaboratore ed esperto linguistico (CEL). MODULO DI LINGUA GIURIDICA INGLESE 2 Il modulo si propone di favorire lo sviluppo delle quattro competenze (listening, speaking, reading e writing), individuando le strategie comunicative più idonee al contesto. Il materiale fornito è adatto a studenti di livello avanzato pur senza richiedere alcuna conoscenza specialistica. Agli studenti saranno illustrate le principali caratteristiche dell’inglese giuridico ed economico-commerciale e sarà proposta un’ampia gamma di testi e argomenti (innovazione, economia circolare, strategie di marketing, contrattualistica, diritto del lavoro, ecc.), attraverso i quali potranno gradualmente sviluppare le seguenti competenze: Comprensione di discorsi e presentazioni di media lunghezza Sviluppo di strategie per situazioni comunicative complesse Lettura di articoli e relazioni in materia di gestione aziendale Sviluppo dell’interazione orale Produzione di brevi testi scritti MODULO DI TRADUZIONE INGLESE 2 Il modulo di Traduzione inglese 2 verterà sulla traduzione di testi di argomento giuridico che permetteranno di concentrarsi sui seguenti temi: - aspetti problematici della traduzione giuridica tra l’inglese e l’italiano dovuti all’anisomorfismo tra ordinamenti nazionali diversi; - strategie comunicative diverse in contesti simili; - l’inglese giuridico negli ordinamenti sovranazionali e internazionali; - le strategie e i procedimenti traduttivi e gli strumenti per la traduzione giuridica.

Testi di riferimento MODULO DI LINGUA GIURIDICA INGLESE Libro di testo: • Rosenberg, M. O'Keeffe, M. Dignen, B. Hogan, M. (2021). Business Partner C1 Coursebook and Basic MyEnglishLab Pack, Pearson. Letture consigliate: • Parastatidou, S., D’andria Ursoleo, J. & Gralton, K. (2021). Legal English, Milano/Torino: Pearson Italia. • Tessuto, G. (2022). English for Law. A toolkit for discourse and genre-based approaches to ESP language. For classroom or self-study use, 7th edition, Torino: Giappichelli. • Foley, M. & Hall, D. (2012). MyGrammarLab: Advanced C1/C2, Harlow: Pearson. N.B. Ulteriore materiale sarà caricato su Moodle. MODULO DI TRADUZIONE INGLESE 2 Letture selezionate dai seguenti volumi: • Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome. • Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. • Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge: Cambridge University Press. • Mossop, B. (2020) Revising and Editing for Translators, 4th edition, London/New York: Routledge. [Capitoli: 4, 5, 6, 8, 11, 14] • Osimo, B. (2007). La traduzione saggistica dall’inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario, Milano: Hoepli. [Prima parte (pp. 3-24)] • Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies, London: Continuum. NB: I materiali bibliografici e il loro corretto impiego saranno illustrati durante le lezioni. Ulteriori riferimenti bibliografici potrebbero essere forniti durante le lezioni.



MODULO DI LINGUA GIURIDICA INGLESE 2 Attività di comprensione orale e scritta, con utilizzo di materiale video e audio. Esercizi di produzione orale e scritta. MODULO DI TRADUZIONE INGLESE 2 Il modulo di Traduzione inglese 2 verterà sui principali approcci teorici alla traduzione giuridica. Agli studenti verranno poi assegnate esercitazioni su base settimanale; nelle ore di lezione si procederà alla revisione collaborativa. Agli studenti si chiede di partecipare attivamente all’analisi e al commento dei testi tradotti.

Gli studenti dovranno inoltre frequentare un le ore di esercitazioni con un Collaboratore Esperto Linguistico. Il corso è valido soltanto per l’anno accademico 2025-2026. Gli studenti sono quindi tenuti a superare l'esame entro la sessione straordinaria di febbraio 2027. Qualora lo studente non ottenga i crediti entro i termini previsti, dovrà sostenere l'esame secondo le modalità dell’anno successivo.

MODULO DI LINGUA GIURIDICA INGLESE 2 Gli studenti dovranno partecipare attivamente alle attività didattiche e svolgere gli eventuali compiti assegnati durante l’anno (MyEnglishLab – esercizi da svolgere online). L’esame di fine corso è una prova scritta articolata come segue: Prova di comprensione orale (materiale audio e video) Esercizi di lessico Prova di produzione scritta MODULO DI TRADUZIONE INGLESE 2 L’esame del modulo di Traduzione inglese 2 consisterà nella traduzione di due testi vertenti sugli argomenti trattati in aula. Il voto finale per l'intero corso deriverà dalla media dei voti attenuti per ciascun modulo.

Il corso è concepito e sviluppato tenendo conto degli Obiettivi Agenda 2030 per assicurare un’istruzione di qualità (4) in cui viene garantita l’uguaglianza di genere (5), si mettono in atto politiche per ridurre le disuguaglianze (10), gli studenti vengono formati alla dimensione etica delle professioni delle lingue per sensibilizzarli all’importanza del lavoro dignitoso e della crescita economica (8) al fine di favorire, con la propria azione di mediazione interlinguistica e culturale, pace, giustizia e istituzioni forti (16).