LINGUA FRANCESE III

[124LE]
a.a. 2025/2026

3° Anno - Secondo Semestre

Frequenza Non obbligatoria

  • 6 CFU
  • 30 ore
  • FRANCESE
  • Sede di Trieste
  • Opzionale
  • Convenzionale
  • Orale
  • SSD L-LIN/04
  • Caratterizzante
Curricula: COMUNE
Syllabus

Competenze traduttive: - Tradurre accuratamente testi dal francese all’italiano e dall’italiano al francese. - Analizzare le caratteristiche stilistiche del francese storico e contemporaneo attraverso la traduzione di testi di vario genere. - Applicare strategie traduttive in un’ottica contrastiva francese-italiano. Competenze culturali e linguistiche: - Dimostrare attenzione agli elementi culturali specifici del mondo francofono. - Riconoscere linguaggi settoriali, generi testuali e registri e varietà stilistiche e linguistiche nei testi proposti. - Raggiungere e consolidare le competenze linguistiche del livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (CECR) Applicazione pratica: - Comunicare con spontaneità e chiarezza in francese su argomenti relativi ai testi tradotti e alla teoria della traduzione. - Utilizzare il francese (scritto e orale) in modo efficace a livello B2/C1. Autonomia e giudizio critico: - Sviluppare un metodo di studio autonomo ed efficace. - Valutare il proprio progresso in relazione agli obiettivi previsti.

- Aver raggiunto il livello B1 avanzato secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. - Superamento degli esami di Lingua francese II.

Traduzione francese e teoria della traduzione In un’economia globale in cui oltre 300 milioni di persone parlano francese, le competenze traduttive sono sempre più ricercate, soprattutto all’interno di organizzazioni internazionali. Questo corso è progettato per sviluppare e consolidare le competenze in lingua francese, sia scritte che orali attraverso la traduzione di testi autentici dal francese all’italiano e dall’italiano al francese nel contesto di una riflessione più globale sulla teoria della traduzione. Attraverso un approccio teorico-pratico, durante il corso, lavoreremo su testi autentici di livello avanzato provenienti da diversi generi e media, al fine di affinare le abilità traduttive in contesti reali, professionali e creativi. Allo stesso tempo, il corso offre una solida base teorica sui principi fondamentali della teoria della traduzione e affronta le principali problematiche sintattiche, lessicali e culturali, in un’ottica contrastiva franco-italiana. Durante il corso, rifletteremo anche sul ruolo dell’Intelligenza Artificiale nel futuro della traduzione. Questo corso costituisce una tappa essenziale per gestire con efficacia la complessità della traduzione dal francese e verso il francese in un contesto sempre più globale e multilingue.

- Dossier di saggi e articoli (come indicati dalla docente) - Dossier di testi da tradurre (come indicati dalla docente) Teoria della Traduzione: - M. Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujoud’hui, demain, Bruxelles, De Boeck, 2016. (parti scelte) - Josiane Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Liguori, 2016. (parti scelte) - Josiane Podeur, Jeux de traduction, Liguori, 2016. (parti scelte) - Matthew Reynolds, Translation: A Very Short Introduction, Oxford University Press, 2016. (in inglese - facoltativo) Dizionari: Un qualunque dizionario bilingue e monolingue di francese. Si consigliano le edizioni Zanichelli, Le Robert (necessario per l’esame scritto) e Larousse. Grammatica consigliata: - Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET Università (qualunque edizione).

Lezioni frontali e partecipate e ateliers di traduzione (traduzione collaborativa) anche con l’utilizzo di risorse multimediali.

Le lezioni si tengono in presenza. Gli studenti e le studentesse con particolari necessità (affetti/e da particolari disabilità, lavoratori/lavoratrici, atleti, "adulti" (non neo-diplomati), genitori, detenuti/e) che si trovano, in modo stabile o temporaneo, in condizioni particolari che comportano l'impossibilità a seguire le lezioni in presenza, saranno ammessi al collegamento in remoto su richiesta di tale modalità di frequenza al/alla docente. La richiesta, delle cui motivazioni lo studente/la studentessa si assume personalmente la responsabilità, va inviata via email al/alla docente con congruo anticipo rispetto all’inizio delle lezioni. Le informazioni di Ateneo sulla didattica digitale sono pubblicate al link https://www.units.it/studenti/didattica-digitale Materiale bibliografico aggiuntivo sarà fornito dalla docente sulla piattaforma online. Agli studenti non frequentanti saranno fornite letture e attività supplementari. Si prega di contattare la docente via email. La docente si impegna a rispondere entro 4 giorni lavorativi. Questo corso è complementare ai lettorati disponibili.

- Il punteggio della prova d’esame è attribuito mediante un voto espresso in trentesimi. L’esame è superato con un punteggio di 18/30. Per conseguire il punteggio massimo (30/30 e lode) le studentesse e gli studenti dovranno invece dimostrare di aver acquisito una conoscenza eccellente di tutti gli argomenti trattati durante il corso. - L’esame prevede una prova scritta propedeutica alla prova orale. - La prova scritta prevede: una traduzione dal francese all’italiano e una dall’italiano al francese con solo uso di un vocabolario monolingue (La prova si intende superata con un punteggio minimo complessivo di 18/30) - Esame orale su elementi di Teoria della Traduzione in particolare riguardanti le strategie relative ai testi tradotti durante l’esame scritto.

Goal 4: Istruzione di Qualità