Il corso

Il Corso di Studio attivato presso la SSLMIT (Sezione di Studi di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) è caratterizzato da una notevole dimensione internazionale, come evidenziato dalla partecipazione al consorzio EMCI (European- Masters in Conference Interpreting) e al network EMT (European Master's in Translation). Il Corso di Studio vanta consolidati legami con le istituzioni europee, in particolare con la Commissione europea (DG SCIC e DG LINC) e con il Parlamento europeo. Fin dalla sua nascita, inoltre, la SSLMIT fa parte della CIUTI (Conférence Internationale permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).

Il Corso di Studio si articola in due curricula (Interpretazione di conferenza e Traduzione specialistica) improntati a un alto livello di specializzazione e di flessibilità, in linea con le esigenze di figure professionali attive su un mercato variegato e mutevole. La formazione acquisita consente di svolgere attività di alta responsabilità presso enti pubblici e privati, nonché presso istituzioni nazionali e internazionali non soltanto nel settore dell'interpretazione e della traduzione, ma anche nei seguenti ambiti: comunicazione tecnica, terminologia, localizzazione, sottotitolazione e audiodescrizione, cura e revisione di testi specialistici anche di natura multimediale. I dati sull'occupazione dei laureati in questo Corso di Studio in genere sono superiori alla media macroregionale e nazionale.

L'accesso al Corso di Studio è subordinato al superamento di un esame di idoneità secondo le modalità indicate dal relativo bando (http://iuslit.units.it/it/node/9852).
L'esame di idoneità si articola in prove relative ad almeno due delle seguenti lingue:
- per il curriculum Interpretazione di conferenza: francese, inglese, neerlandese, spagnolo e tedesco;
- per il curriculum Traduzione specialistica: arabo, serbo e croato, francese, inglese, russo, sloveno, spagnolo e tedesco.

I due curricula garantiscono una preparazione approfondita e forniscono competenze non solo teorico-metodologiche ma anche operative necessarie alla figura professionale del traduttore e dell'interprete. Benché distinti, i due curricula condividono insegnamenti trasversali finalizzati a sviluppare e a consolidare:
- la conoscenza e la competenza relative all'uso delle tecnologie informatiche, multimediali e ipermediali;
- la capacità di individuare e di risolvere le problematiche di carattere terminologico;
- la capacità di svolgere in modo autonomo una corretta ricerca documentale, scegliendo e gestendo tecniche e strumenti adeguati;
- l'acquisizione di puntuali competenze professionalizzanti mediante attività formative aggiornate in base alle esigenze del mondo del lavoro;
- la consapevolezza e il rispetto della deontologia professionale e del ruolo socio-culturale del traduttore e dell'interprete.

Conoscenza e comprensione.

Traduzione specialistica
La laureata/il laureato magistrale ha una conoscenza approfondita:
- delle varietà linguistiche e delle tipologie testuali nelle lingue acquisite durante il corso di studi;
- della lingua e linguistica applicata alla traduzione;
- delle risorse e degli strumenti tecnologici e informatici per la traduzione;
- delle teorie e della prassi della comunicazione scritta e audio-visiva;
- dei fondamenti teorici e tecnici per la terminologia e la terminografia;
- delle teorie della traduzione sia specializzata, letteraria ed editoriale in genere;
- delle tecniche e delle strategie della traduzione, della revisione e della localizzazione di testi;
- delle esigenze del mercato del lavoro e della deontologia professionale.


Interpretazione di conferenza
La laureata/Il laureato magistrale ha una conoscenza approfondita
- delle varietà linguistiche e delle tipologie testuali nelle lingue acquisite nel corso di studi;
- delle risorse e degli strumenti tecnologici e informatici per la traduzione e l'interpretazione;
- dei fondamenti teorici per l'interpretazione;
- dei fondamenti teorici e tecnici per la terminologia e terminografia;
- delle esigenze del mercato del lavoro e della deontologia professionale;
- delle tecniche e delle strategie dell'interpretazione simultanea, dell'interpretazione simultanea con testo, dell'interpretazione consecutiva, dello chuchotage e della traduzione a vista.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione.

Traduzione specialistica
La laureata/il laureato magistrale
- è in grado di analizzare e produrre testi altamente specializzati in lingua italiana e straniera relativi a un'ampia gamma di contesti;
- è in grado di applicare i principi teorici e i modelli di riferimento acquisiti per la traduzione;
- sa differenziare le strategie traduttive in base alle varie tipologie testuali;
- sa utilizzare gli strumenti informatici, multimediali e ipermediali in contesti operativi concreti, riformulando in modo appropriato, sia verso le lingue straniere di studio sia verso la lingua italiana, testi altamente specializzati;
- è in grado di analizzare in maniera critica e oggettiva le soluzioni che propone nonché quelle dei supporti multimediali e ipermediali, dando prova, in questa fase argomentativa, di aver assimilato e di saper utilizzare un metalinguaggio adeguato;
- sa selezionare in modo appropriato le fonti adeguate per una ricerca documentale e di approfondimento propedeutica al lavoro di traduzione;
- è in grado di analizzare, gestire e tradurre testi scritti riguardanti in particolare il settore economico-giuridico, socio-politico, tecnico-scientifico, medico, informatico e letterario, rispondendo alle necessità editoriali.


Interpretazione di conferenza
La laureata/Il laureato magistrale
- è in grado di analizzare e produrre testi orali altamente specializzati di diverse varietà linguistiche dell'italiano;
- è in grado di applicare i principi teorici e i modelli di riferimento acquisiti per l'interpretazione;
- sa utilizzare gli strumenti informatici, multimediali e ipermediali in contesti operativi concreti, riformulando in modo appropriato, sia verso le lingue straniere di studio sia verso la lingua italiana, in forma scritta e orale, testi altamente specializzati;
- è in grado di analizzare in maniera critica e oggettiva le soluzioni che propone e la scelta dei supporti multimediali e ipermediali, dando prova, in questa fase argomentativa, di aver assimilato e di saper utilizzare un metalinguaggio adeguato;
- sa selezionare preventivamente le risorse per l'approfondimento degli argomenti oggetto di discussione tra i partecipanti all'interazione (documentazione cartacea, in formato digitale ecc.);
- sa applicare le strategie dell'interpretazione e garantire la comunicazione tra le parti;
- è in grado, nelle proprie combinazioni linguistiche, di utilizzare la tecnica dell'interpretazione simultanea, dell'interpretazione simultanea con testo, dell'interpretazione consecutiva, dello chuchotage e della traduzione a vista per interpretare discorsi di natura generale e/o specialistica.

Sbocchi occupazionali e professionali previsti per i laureati.

Interprete
Attività professionali autonome o dipendenti presso enti privati, pubblici e istituzioni internazionali, in particolare presso le istituzioni dell'UE, nonché nell'ambito aziendale operativo nel contesto multinazionale, nel settore congressuale, turistico e culturale in genere.

Traduttore
Attività professionali autonome o dipendenti presso enti privati, pubblici e istituzioni internazionali, in particolare presso le istituzioni dell'UE, nonché nell'ambito aziendale operativo in ambito multinazionale, nel settore multimediale ed editoriale, pubblicitario, turistico e culturale in genere.

Competenze associate alla funzione.

Interprete
Interpretazione di conferenza; attività di project management; comunicazione tecnica; attività nell'ambito della terminologia; attività multimediale.

Traduttore
Traduzione specializzata, saggistico-letteraria ed editoriale in genere; attività di project management; revisione di testi specialistici; localizzazione; attività editoriale e multimediale; attività di adattamento, sottotitolazione e audiodescrizione.

Funzione in contesto di lavoro.

Interprete
Interprete di conferenza; conference project manager; comunicatore tecnico; esperto in terminologia; esperto nel settore multimediale.

Traduttore
Traduttore; project manager; localizzatore; revisore di testi; adattatore; sottotitolatore e audiodescrittore; esperto in terminologia; esperto nel settore editoriale e multimediale.

Caratteristiche della prova finale.

La prova finale consiste nella stesura e nella discussione di un elaborato scritto originale di carattere applicativo, empirico o compilativo che approfondisce argomenti relativi a una disciplina, o trasversale a più discipline, del piano degli studi del CdS.